中医药名词规范简报
第1期(总15)
全国名词委中医药学名词审定委员会办公室 2006年5月18日出版
“《中医内妇儿科名词》专家审稿会”于2006年4月22日在北京大宝饭店会议室举行。全国科学技术名词审定委员会(简称全国名词委)事务中心副主任邬江、国家中医药管理局科教司司长高思华、中国中医科学院名誉院长王永炎院士、中国中医科学院副院长梁菊生,内科专家王阶、唐旭东、张允岭,妇科专家肖承悰,儿科专家安效先、陈昭定,英文专家薛崇成、方廷钰、 朱忠宝、王奎等,以及课题组21人参加会议。
会议由中国中医科学院梁菊生副院长主持,中国医史文献研究所朱建平副所长首先作了《中医内科妇科儿科名词》(送审稿)起草工作报告(另文),中国工程院院士王永炎随后作了重要讲话。
王院士首先对前期中医药基本名词的规范与审定工作做了简短的回顾和总结,接着就本次《中医内妇儿科名词术语规范与审定》工作提出三点意见:①国家、民众对中医药的需求,名词规范工作是建设创新型国家的基础性工作之一。国家名词委提出:“科技术语的研究、规范、发布、推广是建设创新型国家的基础性工作之一。”从上期基本名词的规范工作开始,我们就认为中医药名词规范工作是医教研工作的基础之基础,是国家民族社会的需求,是创新的一个基础,我们更应该有责任将它做好。②全在于用,在用字上下功夫,重在推广。我们的工作应该本着“被认可、能推广、立得住”的原则,“立得住”需要长期考察,而“能推广”的前提就是“被认可”,因此必须坚持广泛地征询。我们应该吸取《中医药基本名词规范》工作所取得的经验,听一些不同的意见,听一些难听的话,对提高工作质量是有好处的。收集到各种意见后,再由课题组少数人进行编辑加工,经过反复的收集和整理,我们的工作才能逐渐成熟起来。全国名词委路甬祥院士指出:中医药名词英译工作难度比较大,但意义很大,在全国能起率先垂范的作用。我们更应该将它做好。③名词委的工作是长期的、是活的。《中医药基本名词》3-5年应该修订一次,建议通过网络和博客的途径反映意见。我们的工作需要几代人的共同努力,虽然艰苦、枯燥,但同时又是一门很重要的学问,反映了功底扎实与否。2006年是招标年,我们除了科技部的重要技术标准立题外,可提前考虑中医药关于环境生态相关的名词,并建议作关于“象”的名词分册,体现中国人原创性的思维。目前三个局、三个部、二个委(国家环保总局、食品药品监督局、中医药局,卫生部、社会劳动保障部、科技部,发改委、国标委)均把目光投向了我们,因此我们应该朝向各个方向招标,列入国家的各项计划。
国家中医药管理局科教司司长高思华首先对参与名词规范的各位专家以及以医史所朱建平和张志斌研究员为代表的组织者的辛苦工作,尤其是国家名词委和邬江主任的大力支持表示了由衷的感谢,并且代表科教司表示将对中医药名词规范工作更加支持,提供平台、做好沟通服务工作,最后对此次中医内妇儿科名词的规范工作提出意见。
国家名词委邬江主任首先对参会的各位专家表示了感谢,并简单介绍了国家名词委近期的主要工作,表示在规范名词的社会公布、网络使用、免费开放以及科技术语刊物的查询工作方面进一步落实,随后对此次内妇儿科名词规范工作提出了4点意见:①与第一版基本名词的衔接问题:对于与第一版名词不一致的地方,可改可不改的地方尽量不改,如需改动,可提供清单,便于更新;②名词英译方面应该制定原则,统一体例;③提出名词英译的自创问题是否合适。 ④审定稿中编辑加工中的问题值得注意。最后邬江主任表示将大力支持并沟通协调好中医药名词委和国家名词委之间的工作。
中医内妇儿科名词及英译的具体审定工作随后有条不紊地开展,其中北京中医药大学东方医院的张允岭教授、中国中医科学院西苑医院的王阶教授、唐旭东教授分别针对中医内科部分的急症、热病、肺病,心病、脑病、脾胃病、肝胆病,肾膀胱病、气血病、肢体病、虫病的中文词条提出了修改意见;北京中医药大学东直门医院肖承悰教授针对中医妇科部分的中文词条提出了修改意见;西苑医院的安效先教授和北京儿童医院的陈昭定教授针对中医儿科部分的中文词条提出了修改意见;中国中医科学院中国医史文献研究所的薛崇成教授、世界中医药联合会王奎教授、北京中医药大学方廷钰教授、河南中医药大学朱忠宝教授针对中医内妇儿科的英译部分提出了修改意见。
会后,课题组的成员还专门走访了未到会的中日友好医院的许润三教授,并将中医妇科名词中文部分的修改意见带回。此外,因故未到会的中国中医科学院姚乃礼教授、上海中医药大学李照国教授分别以书面或通过电子邮件将修改意见反馈给课题组。整个大会取得了圆满的成功。
“中医内妇儿科名词英译审定会”于2006年4月22日~23日在北京大宝饭店会议室举行。全国科学技术名词审定委员会(简称全国名词委)事务中心副主任邬江、中国中医科学院心理学研究所薛崇成教授、世界中医药学会联合会翻译部主任王奎教授、北京中医药大学方廷钰教授、河南中医学院外语教学部主任朱忠宝教授以及项目组有关工作人员出席了会议,中医药名词委顾问、项目组英译负责人蔡景峰教授因工作原因未能出席。上海中医药大学李照国教授未能出席此次会议,会前已通过电话及e-mail方式送达了意见。
会议由中国中医科学院中国医史文献研究所副所长朱建平研究员主持。全国名词委事务中心邬江主任首先发言,对各位专家牺牲休息时间参会表示感谢,并简单介绍了全国名词委的工作情况。邬主任指出中医内妇儿科名词的英译工作有赖各位专家的协助,预祝这次会议圆满成功。
随后,中医药名词委秘书长、项目组负责人之一朱建平研究员介绍了前一阶段工作的基本情况,此次会议的主要任务,以及讨论中需要注意的翻译基本原则和重点词汇选取等问题。
随后,与会专家对项目组提出的《中医内妇儿科名词英译样稿》及相关问题进行了热烈的讨论,提出不少建设性的意见,对词汇、语法等多数内容达成一致,或者存疑。
《中医内妇儿科名词术语规范与审定》项目组
《中医内妇儿科名词术语规范与审定》是国家科技部2003年度基础条件平台工作面上项目、全国科学技术名词审定委员会委托项目。该项目将在两年内完成中医内妇儿科名词术语2000~3000条,包括规范汉文名、英文名、注释及术语数据库。主要成果《中医内科妇科儿科名词》将由全国科学技术名词审定委员会审定、颁布。
本项目是2000年科技部基础性工作项目《中医药基本名词术语规范化研究》的延续。在《中医药基本名词术语规范化研究》主要成果《中医药学名词》(2005年科学出版社出版,全国科学技术名词审定委员会审定、颁布)中只选内科疾病术语216条、妇科疾病术语98条、儿科疾病术语70条,而不是所有的名词术语。本项目就是要在前一期基础上,对更大范围内对内科、妇科、儿科术语进行规范与审定。
一、主要理念
1.中医不能丢,充分注意到中医学科的特殊性
2.中医现代化,充分注意到学科之间的趋同性
3.要有足够的涵盖面
4.要有一定的前瞻性
5.允许适当的创新性
二、选词基本原则
1、执行国家对语言、文字的有关规定,定名要符合我国语言文字的特点和构词规律。
2、单义性原则
3、科学性原则
4、系统性原则
5、简明性原则
6、国际性原则
7、约定俗成原则
8、协调一致的原则
三、内妇儿科选词范围
内科
1.中医内科学(包括温病学、中医急诊学)所有名词与术语。
2.收词范围:
2.1指本专科特有理论的相关名词。
2.2专科疾病、证候、症状。
2.3专科特有的防治方法。
2.4 适当选取部分现代医学名词
2.4.1 概念内涵更明确:如传染性肝炎等。
2.4.2 中医文献原记载属新近出现的疾病,如艾滋病等;
3内科收词范围的补充:如古病名:心衰、肾衰等。
妇科
1.中医妇科学名词与术语。
2.收词范围:
2.1妇科特有理论的相关名词。
2.2 妇科疾病、证候、症状。
2.3 妇科特有的防治方法。
2.4 适当选取部分现代医学名词:如盆腔炎、多囊卵巢综合征等
3 妇科收词范围的补充:增加古典中医妇科名词:并月、居经等。
儿科
1.中医儿科学名词与术语。
2.收词范围:
2.1儿科特有理论的相关名词。
2.2 儿科疾病、证候、症状。
2.3 儿科特有的防治方法。
2.4 适当选取部分现代医学名词:如儿童多动综合征、性早熟等。
3 儿科收词范围的补充:如古典中医儿科名词:如五软、五迟等。
英译
1 《中医内科妇科儿科名词英译原则及方法》
1.1遵从中医药基本名词英译时的基本原则:对应性;系统性;简洁性;同一性;回译性;约定俗成。
1.2借鉴中医药基本名词英译有关方法;顺延上期课题成果,遵从《中医药基本名词》中已经规范过的名词的英译。
1.3在病证结合的翻译上,以“证in病”的形式为主,在需要的时候考虑使用“证of病”的形式。
四、本稿起草经过
按照项目任务书中规定的进度要求,在第一年度(2004年)里,制定有关选词原则,从古今382部(其中现代参考书16部)参考文献中初选出中医药内妇儿科名词术语收录内科、妇科、儿科名词术语共7381 条,按学科概念体系撰写出初审稿,提交给9月份新成立的第二届中医药学名词审定委员会,委员们针对初审稿,分组进行认真讨论,就选词范围、所选名词提出意见和建议。
项目组根据中医药名词委的审稿意见,对初审稿进行增删名词、调整排列等修改工作。1)初步删除古名、异名等不规范名词术语;2)增入部分遗漏的名词术语;3)根据学科概念树,调整部分名词术语的排列、归属。撰成二稿(修改稿),共3063条(其中内科1685条,妇科843条,儿科535条)。
在修改一稿的基础上,进行初步的名词注释工作。1)从古今参考文献搜集有关名词术语有代表性的定义或相关注释内容,作为“参考资料”;2)根据有关名词注释的要求,参考已有注释性资料,撰成名词注释初稿,是为三稿;3)在名词注释的同时,根据名词的概念适时对原来所选的名词进行增删调整等修改。4)根据有关意见,修订名词注释初稿,形成四稿。5)2005年4月、5月,分别在北京召开《中医内科名词注释》(送审稿)、《中医妇科儿科名词注释》(送审稿)审稿会。京内外内、妇、儿科专家数十人到会,部分专家通过函件,提出宝贵意见。会后,项目组按审稿会分组整理出伤寒及肺、心部分,温病部分,脾胃肝胆肾膀胱肢体病部分,气血津液病、癌病部分,脑病、虫病、其它部分,中医妇科部分,中医儿科部分的审稿意见(详见《中医药名词规范简报》第13、14期),并按专家审稿意见,逐一修订,形成五稿。
中医内科、妇科、儿科名词基本确定后,2005年8月召开“中医内科名词英译样稿审定会”。根据样稿审定会意见,以《中医药学名词》、《汉英医学大词典》、《实用英文中医辞典(英文版)》、《新汉英中医学词典》、《中医药常用名词术语英译》5部书为主要参考文献,形成英文名初稿(六稿),2005年10月召开“中医内、妇、儿科名词英译审定会”,征求全国及国外专家意见,择善而从,形成英文名二稿(七稿)。
在以上工作中,应用计算机数据库技术,将上一期《中医药学名词》以及重要参考书等资料通过数据库技术,进行内容比对,保证与上一期的一致性、协调性。并应用网络技术,邀请国内外有关中、英文专家对汉文名、英文名、注释进行审阅,提高了工作效率,也节约了开支。
将征求专家意见后分别做出修订的中文名、注释稿和英文名稿,合二为一,形成八稿,即本送审稿。
五、内妇儿科名词术语统计
|
科类 |
子类 |
序号 |
汉文名、英文名、注释数 |
合计 |
|
内科 |
急症 |
1.1-1.17 |
17 |
1433 |
|
|
热病 |
1.18-1.372 |
355 |
|
|
|
肺病 |
1.373-1.464 |
92 |
|
|
|
心病 |
1.465-1.509 |
45 |
|
|
|
脑病 |
1.510-1.671 |
161 |
|
|
|
脾胃病 |
1.672-1.863 |
192 |
|
|
|
肝胆病 |
1.864-1.938 |
75 |
|
|
|
肾膀胱病 |
1.939-1.1065 |
127 |
|
|
|
气血病 |
1.1066-1.1248 |
183 |
|
|
|
肢体病 |
1.1249-1.1331 |
84 |
|
|
|
虫病 |
1.1332-1.1357 |
26 |
|
|
妇科 |
解剖 |
2.0001-2.0009 |
9 |
582 |
|
|
生理 |
2.0010-2.0071 |
62 |
|
|
|
病机 |
2.0072-2.0081 |
10 |
|
|
|
诊断 |
2.0082-2.0119 |
38 |
|
|
|
治法 |
2.0120-2.0147 |
28 |
|
|
|
月经病 |
2.0148-2.0276 |
129 |
|
|
|
带下病 |
2.0277-2.0298 |
22 |
|
|
|
妊娠病 |
2.0299-2.0424 |
126 |
|
|
|
临产病 |
2.0425-2.0432 |
8 |
|
|
|
产后病 |
2.0433-2.0503 |
71 |
|
|
|
妇科杂病 |
2.0504-2.0582 |
79 |
|
|
儿科 |
生理 |
3.0001-3.0027 |
27 |
416 |
|
|
病机 |
3.0028-3.0033 |
6 |
|
|
|
诊断 |
3.0034-3.0081 |
48 |
|
|
|
治法 |
3.0082-3.0083 |
2 |
|
|
|
新生儿疾病 |
3.0084-3.0121 |
38 |
|
|
|
儿科时行病 |
3.0122-3.0187 |
66 |
|
|
|
肺系病证 |
3.0188-3.0224 |
37 |
|
|
|
脾胃系病证 |
3.0225-3.0278 |
54 |
|
|
|
心肝系病证 |
3.0279-3.0320 |
42 |
|
|
|
肾系病证 |
3.0321-3.0345 |
25 |
|
|
|
气血津液病证 |
3.0346-3.0363 |
18 |
|
|
|
虫类病证 |
3.0364-3.0375 |
12 |
|
|
|
其他 |
3.0376-3.0416 |
41 |
|
|
合计 |
|
|
|
2431 |
请各位专家根据有关原则与要求,对提交的第八稿进行审定,提出修改意见。项目组将根据专家意见进行修改,完善中医内妇儿科名词术语的规范。
通讯地址:100700 北京市东直门内南小街16号 中医药学名词审定委员会办公室
办公地点:中国中医研究院大白楼505室 传真电话:010-84048273(O)
欢迎访问中医药名词委网站:http://www.cttcm.com.cn