中医药名词规范简报

3期(总8

  全国名词委中医药学名词审定委员会办公室  

20021226日出版


 

《中医药基本名词英译(一稿)》审稿会纪要

《中药方剂名词注释》专家咨询会纪要

《临床名词注释》专家咨询会纪要

《针灸名词注释》专家咨询会纪要

《中医基础理论名词注释》专家咨询会纪要

《诊疗基础名词注释》专家咨询会纪要

 


 

《中医药基本名词英译(一稿)》审稿会纪要

 

时间:2002102627

地点:北京安徽大厦301会议室

参加人员:王永炎、蔡景峰、方廷珏、毛树樟、王奎、王友京、邬江、朱建平、张志斌、王致谱、黄涛、甄艳、吴文青、谷胜东、黄鑫、马红治。

会议主题:讨论中医药基本名词英译一稿。

会议主持人:王永炎院士。

朱建平研究员先介绍了科技部基础性项目《中医药名词术语规范化研究》情况及2001年以来的名词英译工作情况。他介绍说,在中医药基本名词汉文名确定之前,我们曾通过专家咨询会的形式,讨论通过了《中医药基本名词英译的原则及方法》。在进行汉文名词的选定工作的同时,还开展中医药学相关的英汉—汉英辞典及其他资料查阅收集工作,并向各方面咨询有关中医药学名词英译的意见。到今年6月,汉文名词确定之后,才真正开始全面的英译工作,因此时间比较仓促,现提交的英译一稿,但还谈不上细致。

王永炎院士在会上作了报告。他首先对各位专家参与名词审定工作并亲临咨询会表示感谢!他指出,中医药名词的英译工作是相当困难,非常重要而又必须要做的一项工作。王永炎院士强调,中医药学名词的英译是现代化与国际化形势发展的需要。从行业角度来说,中医药有一个向外幅射,即向全世界推广的问题。从名词规范的方面来看,其他学科大多面临的是外来词的中译问题,而我们的中医药学科正相反,却是中医药名词的英译问题。中医学中有许多人文的成分,要使中医走向国际,要推广中医药,必须要解决文化背景的问题,中医药名词的准确英译,正是解决这一问题的关键。他指出,从全国情况来看,关于中医药名词术语的英译工作有着很好的基础,此前已有很多专家做了大量的工作,编了许多辞书,有着较高的参考价值。但是,全国科技名词审定委员会公布的名词具有很高的权威性与约束力,因此,我们的工作就具有了更高的严肃性。他认为,今天的会是一个预审会,希望各位先生能对“英译一稿”做出分析。先是对一稿中所涉及的名词进行分类:哪些是以往工作基础比较好的,有相当共识的;哪些是以往工作虽然做得不少,但分歧仍然较大的;哪些是以往工作做得不多,需要本次多下功夫的。再是对下一步工作提出意见。他认为,这项工作宜由粗到细,由易到难。

全国名词委事务中心的邬江副主任,也做了重要发言。他指出,为了学科名词的英译专门召开专家咨询会,这在全国的名词审定工作中还是第一次。因为以往其他学科汉译的成分比较多,只有个别学科中遇到过有关中国传统名词需要英译的问题,但总是极少数,像中医药名词这样全部需要英译的情况,还是第一次。邬主任还介绍了名词审定中有关英译的几点规定:①大小写都可以时,尽量用小写;②单复数都可以时,尽量用单数;③英美拼法都可以时,尽量用美式;④种名用拉丁文斜体表示。他还指出,翻译过程中也许还有一些中国特有的名词需要用拼音字母来表示的情况,例如辩证法名词“阴阳”。在以往的工作有两种处理方法:①拼音字母表示;②拼音字母表示,加一个英文的解释。至于英文解释放在“英文名”栏里,还是放在“备注解释”栏里,希望各位专家看看怎么处理比较好。这也可以为其他学科名词审定中遇到类似问题的解决提供经验。

接下来,进入实质性的讨论阶段。朱建平研究员将项目组/办公室人员在中医药名词英译中遇到的10个方面的问题提交给各位专家。专家们首先肯定了在时间紧、任务重的情况下,项目组/办公室人员做了大量的工作,作了充分的准备,付出了很大的努力。接下来,就办公室提出来的10个方面的问题进行了热烈而有效的讨论,提出了许多建设性的意见。

 

10个问题及专家讨论意见如下:

1.       多个汉文名与对应一个英文名:

中医药、中医、中医药学、中医学均译为 traditional Chinese medicine;专家同意将四个词均译为:traditional Chinese medicine

2.相同或相近的汉文名不同译法:

1)中药:Chinese medicinal;中药学:Chinese materia medica;本草:materia medica. 专家同意将“中药”译为Chinese materia medica,其余不变。

2)运气:movement and qi;“运气相合”之“运气“:motive qi;“运气盛衰”之“运气“:motion qi. 经过专家反复斟酌,确定将“运气”译为five evolutive phases and six climatic factors

3)“标本中气”中的“标manifestation;标本中的tip. 专家建议将“标本中气”译为manifestation, root cause and medial qi,将“标本”译为root cause and manifestation

4)三阴三阳的译法有两种:太阳greater yang Taiyang;太阴 greater yinTaiyin;阳明yang brightnessYangming;厥阴 reverting yinJueyin;少阳lesser yang Shaoyang 少阴lesser yinShaoyin . 专家认为以拼音翻译为准。

3.几个重点词的译法:

1)证:patternsyndrome;在顺证 、逆证中“证”:sign。专家建议,对于“证”,可以将两个都列明,即syndrome; pattern,其他部分中出现的“证”则可以统一使用syndrome 

2)经络:channelmeridian。专家建议:

“经络”条,可以将两个都列明,即channel; meridian,其他部分中出现的“经络”则可以统一使用channel,但针灸部分因受国际标准的影响,可以考虑保留使用meridian。原则是将较好的一个放在前面。

4.  古今同义异名词的翻译:修事:processing of medicinals;炮制:processing。专家认为应使用同一个译法。对此条,均译为processing

5.  名词英译: 一一对译? 还是解释性翻译?

重(复)方:heavy formula (an even-number formula used after an odd-number formula has failed) 。专家认为,应该以解释性翻译为主,争取能用简洁短小的词汇表示出中医词汇的内涵。对于此条,不应只是字对字的翻译,而且括号中的解释性文字过长过繁,建议改为superposed formula

6.  翻译时用句子(从句)表达:

    木曰曲直: wood is the bending and straightening

心主血脉: heart governs the blood and vessels

    阴盛则寒: when yin is exuberant, there is cold

湿家: person who suffers from dampness 

专家认为,应尽量避免使用长句子,但有些词汇不可避免的要求使用句子翻译,则应尽量短小简洁。         

7.  汉文同义异名的重复:智齿、真牙,均译为wisdom tooth

8. 使用拼音:

   中医特有的词:如气、膏肓、虚里、丹田等;方剂、中成药名;人名、部分书名。

   另不分音节的人名有:神农、岐伯、医和。

专家认为,有些名词,如气、膏肓、虚里、丹田、天癸等可以使用拼音。方剂名称、中成药名称,基本上遵照《药典》翻译,某些必要修改的地方可做相应改动。

9.  表述的规范问题

1)书名的表述:如素问:Plain Questions 还是 Su wen (Plain Questions)

专家认为,将书名拼音写在前面,分号隔开,英文译名写在后面。同时汉文书名应有书名号。如P7《素问》Su wen; Plain Questions

2)译文中的括号:内因internal cause (of disease);外因external cause (of disease) 。专家意见原则上不使用括号。可使用方括号[],表示可以省略的部分;或将原译文拆为两条。内因internal cause [of disease];外因external cause [of disease]

3)译文中的引号:是动病disease arising “when this is stirred”;所生病disease “produced by this” 。专家认为,原则上不使用引号。

    4)译文一一对应的顺序:标本:root and tip。专家认为改为tip and root

5)两种译法并列

  辨证论治: identifying patterns and determining treatment; determining treatment by patterns identified

  胞宫:uterus; womb

不内外因:cause neither internal nor external; neutral cause

专家认为,必要时可以将两种译法并列列出。如果有多个义项,可以用①②③分别列出。

10.  介词的使用:

    不用介词:如脾虚证 splenic deficiency syndrome

    用介词:如血热肠燥证syndrome of blood heat and dry intestine

    脾胃阳虚证 syndrome of deficient yang of spleen-stomach

专家认为,应尽量少用介词及冠词,有些定冠词the可以省略的就省略。

 

随后,专家位又分别就各自在审稿过程中发现的问题及印刷错误,提出参考与修改意见。在此基础上,会上还对比较有争议的中医基础理论名词及针灸基础理论名词进行了逐条讨论与修正。

经过了两天紧张的工作,咨询会1027日下午5时,圆满结束。

会后,项目组将根据专家提出的意见、建议,认真进行修改,向旅居海外的有关专家如马堪温教授(11月中旬来我院工作10天)等、外国专家如Nigel. Wiseman博士(12月底来我院工作3天)等,征求意见,并通过网站向学术界征求意见,以使英译工作更加完善。

 

《中药方剂名词注释》专家咨询会纪要

 

时间:2002119~10

地点:北京安徽大厦301会议室

主题:

9日:《中医药基本名词·中药名词注释》专家咨询

10日:《中医药基本名词·方剂名词注释》专家咨询

参加人员:

9日会议:王永炎、梁菊生、高晓山、李连达、严永清、靳琦、邬江、朱建平、张志斌、吴文青、谷胜东(记录)

10日会议:梁菊生、余瀛鳌、张瑞祥、周超凡、李庆业、张年顺、邬江、朱建平、张志斌、吴文青、谷胜东(记录)

会议主题:讨论中药、方剂名词注释送审稿

会议主持人:梁菊生

王永炎院士作了重要的指导性发言。他首先对几位资深的老专家双休日前来参会表示感谢。他指出:我们这项工作很迫切,要抓紧做好。日前参加在成都召开的中医药发展国际科技会议,没有想到参会者有4500多人,这说明中医药发展问题在国际上很受关注。这次会议可以说是天时地利人和。天时,是指中医药发展正面临一个新的时机,新的机遇;地利,是指会议在四川召开,四川是多种地道药材的产地,人们关心地道药材的问题,希望了解川产药材的环境监测情况;人和,是指人们对中医药有了一个新认识。近些年来,医学的发展已由疾病医学向健康医学发展,20世纪医学的关键问题是亚健康的干预与难治病的防治。现在的健康概念不仅要求躯体无病痛,精神调适最佳,而且要求在社会活动中最有活力。科学求真,人文求善。中医学有着科学与人文的双重属性,是自然科学与社会科学结合得比较好的一个学科。所以,人们对传统医学有了新认识,有了更大的包容与兴趣。中医有理论,如:《黄帝内经·素问·上古天真论》中所言“恬惔虚无,真气从之,精神内守,病安从来”,这就是理论。但这种理论是现象理论,有待提高。从事传统医学工作的人要接受新科学、新技术。中医的理论研究可以从两方面切入,第一是与前沿科学相结合,如分子生物学、基因组学、蛋白质组学等。但必须注意一点,就是要按照中医学本身的发展规律来从事研究。再如循证医学,我主张,一要学,二要懂,三要用,四要知其局限性,五要对其进行改进修正,使之适合中医学的发展。第二是将非线性复杂科学引入中医学的研究,这是一门新兴学科,能够对中医理论整体框架有一个很高的评价,会给中医学的发展带来新曙光。现在国际趋势是人们比较求实,中医药的优势在于疗效。对于这一点大多数中国人与国外的老华侨是信之无疑的,但要让中外西医认可中医药的疗效,必须要做临床疗效验证。另一个值得注重的问题是国际市场的国内化与国内市场的国际化。国际市场的国内化,是指“洋中药”在国内的营销,洋中药的威胁主要来自于欧美,而不是日韩。如湖北的银杏叶廉价出口给德国,在德国加工后高价返回国内。国内市场的国际化是指在国内的中药开发选择什么道路可以闯入国际市场,这是人们广泛关心的问题。关键还是在于我们推进中医药现代化进程的速度与效果,我们的中成药必须要拿出临床疗效验证的资料和名词术语规范的英译,才能进行推广。

王永炎院士强调,中药走向国际,中医疗效评价,都关系到一个最为重要的问题就是制定标准,标准是最高层次的成果。要制定标准,名词术语就必须要规范,因此,这是基础的基础。当前的形势逼人,我们的工作必须抓得很紧。现在我们的课题进展情况是,中医药基本名词已经定下来了,主要是要完成释义。请各位老师来,就是针对送审稿提出宝贵意见,帮助我们把这项工作做好。

全国名词委的邬江副主任,也做了重要发言。他指出:关于学科名词如何写释义,大体有几条约定,①尽量用最少的文字;②用定义性的内涵,而一般不涉及外延;③一般以一二名话为宜;④避免概念间的互训,即用“甲”注释“乙”,又用“乙”注释“甲”。他说:我已经看了中药、方剂名词释义的送审稿,总的感觉释义写得相当简要,是花了较大功夫的。中医药基本名词的审定要作做到目前,名词有了,英译有了,释义的初稿也有了,框架基本上就齐了。再下来就是精雕细琢的工作。我希望专家们帮助名词委办公室的同志把这方面的工作做好,使我们中医药基本名词成为质量最好的一份科技名词。

梁菊生研究员指出:首先肯定了课题组的同志工作十分努力,已经多次利用双休日来如召开专家咨询会。我们的工作现在最重要的是需要专家们来把关,多提修改意见。

朱建平研究员对专家们牺牲双休日的时间来参会,对我们的工作进行指导表示感谢,也感谢邬江主任来指导工作。他向专家汇报了课题组的工作情况及中药名词注释送稿的形成过程及主要参考书目。并对因时间仓促,来不及做很好的校对,送审稿比较粗糙,向专家们致歉。

 

专家们首先肯定了在时间紧,任务重的情况下,办公室人员做了大量的工作,作了充分的准备,付出了很大的努力。接下来,进行了热烈的讨论,讨论问题比较集中在中药理论与方剂理论方面,专家们认为这是关键性认识性的问题,而具体的药药与方剂,可议定一个比较规范的表述格式,统一照办。会上还对比较有争议的名词释义进行了逐条讨论,逐字逐句地酝酿,商议,进行修正。

随后,专家位又分别就各自在审稿过程中发现的问题提出参考与修改意见。

一、中药名词注释专家意见

1.表述格式方面:

南京药科大学教授严永清指出,中药各论部分,虽然主要根据《药典》,但其中科属名称、拉丁字尾、定名人缩写等格式方面仍不统一。特别是非《药典》注释者,更应该鉴定、核对。

2.注释内容方面:

1)中药:中国中医研究院研究员李连达认为,从中药中提取的有效成分也应算为中药,因此应在“包括……”后加“等”。专家们进行了热烈的讨论,最后认为将“中药”释义为“在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等”较为合适。

2)草药:专家们讨论认为,释为“我国局部地区、某些人群或民间习用,加工炮制欠规范的中药。”

3)饮片:专家们讨论认为,释为“初步加工或经过炮制后直接用于配方的中药。”

4)“配伍”:中国中医研究院研究员高晓山建议释为“依治疗目的,选择运用一定的理论原则,配合应用药物”。

5)其他名词注释:专家们对名词注释逐一审核。严永清对每味药的修改都作了仔细认真的标注。李连达对理化鉴定、筛选、表面特征、晒干、炮制提出自己的意见。高晓山将自己的意见用附件形式打印出来。北京中医药大学学报编辑部主任、副教授靳琦对注释所用措词提出具体的修改意见。会上,专家们对药材、道地药材、鲜药、采制、采收期、饮片、四气、五味、七情、配伍禁忌等名词做出较为一致的释义。

3.名词调整增删

增加:有的专家建议增加“有糖型颗粒”、“无糖型颗粒”、“配方颗粒”等新名词。朱建平研究员指出,整个中医药学名词审定计划的第三步将对新词专门规范与审定。因此,专家们倾向于暂不收入。

删除:严永清、高晓山认为,有些非中医专业特有名词,建议去掉,如:“形状”、“大小”、“萌发期”、“萎缩期”、“贮藏”、“克”、“毫升”等。此类名词,高晓山认为还有“根“、“根茎”、“叶”等。

4.其他

植物分类鉴定、炮制名词,尚须请有关专家审定。

 

因故未出席会议的北京卫生学校金世元教授、北京中医药大学高学敏教授分别提交了书面意见,对四性、用药禁忌、中药、草药、道地药材、平性、归经、升降浮沉、禁忌、加辅料炒、[]、醋炙、盐炙、姜汁制、十八反、十九畏等名词提出意见。

 

二、方剂名词注释专家意见

1.表述格式方面:

1)中国中医药出版社副总编辑张年顺认为,从“解表剂”~“涌吐剂”,及剂型类词条:“汤剂”~“滴耳剂”,应在确定含义的基础上,统一表述格式。方剂各论中,应写出原文剂量和用法。若不写出则可能出现虽然组成相同,但因用量不同而实际却是两个方剂的情况,如:“桂枝汤”与“桂枝加桂汤”等,用法方面也如此。

2)中国中医研究院研究员张瑞祥认为,须斟酌以方药功能命名中的“剂”,与剂型中的“剂”的区别。方剂各论中,同一名称的方剂很多,应写明其他同名方剂约有多少首,给读者以正确的信息。

3)中国中医研究院研究员周超凡认为,尽量采用通俗易懂、深入浅出、形象生动的语言释义名词,不应该用专业语言来释义专业名词。如:“泡腾片”中的“枸橼酸”改为“柠檬酸”则较合适;“空腹服”中的“平旦服”则应去掉,保留“早晨未进食前服药”即可。

4)中国中医研究院研究员余瀛鳌认为,方剂各论中参考文献“××卷”是否保留要有所区别,对于小部头的书,可以只写书名;若对于大部头的书还应注明卷数。

2.注释内容方面

1)“方剂”:张年顺认为应包括“方”和“剂”两方面的内容。余瀛鳌认为,“方剂”的释义中,应包括“辨病”的思想,但在顺序上可排在“辨证”的后面。周超凡认为,不要拘泥于过去如何解释,可以允许“旧瓶装新酒”,补充现代发展的一些新内容。如:“方剂”释义中应体现“辨病”思想,应包括“方、剂”两方面的内容。张瑞祥认为:须斟酌以方药功能命名中的“剂”,与剂型中的“剂”的区别。专家们分别给出自己的意见,经讨论,最后将“方剂”注释为:在辨证、辨病,确定立法的基础上,按照组方原则和结构,选择适宜剂量的药物组合而成的药方和制剂。

2)中成药:周超凡认为,应该包括“安全、有效、制备工艺、质量控制、固定剂型”等方面的内容。北京中医药大学教授李庆业等也提出自己的看法,最后将“中成药”注释为:“临床反复使用安全有效的方药固定剂型,并采取合理工艺制备成质量稳定、可控,批准生产的中药。”

3)濒危保护品种:张年顺认为,牵涉到“犀角”、“虎骨”等世界濒危保护品种者,应避免使用,不能避免时,最好用“(用代用品)”注明。

3.名词调整增删

1)调整表述:李庆业建议“佐治药”改为“佐制药”。张瑞祥建议“解表扶正剂”应改为“扶正解表剂”作为“解表剂”的二级词条。

2)增加:张瑞祥认为:中成药剂型发展很快,建议加入一些二级词条,以使丰富。对应“饭前服”,应加入“饭后服”词条。

3)删除:周超凡认为,象“壮骨关节丸”此类,临床上毒、副作用太明显,有广泛影响的中成药建议不收。

余瀛鳌、周超凡、张年顺等认为,“处方法”在学术界尚未达成共识,暂不收。           

4.其他

张瑞祥等建议:剂型、中成药名词再请有关专家审定。

李庆业等专家还对药对、主药(君药)、辅药(臣药)、佐药、佐助药、佐制药、反佐药、频服、调和药等释义做出具体修改意见。

    中国中医研究院编审伊广谦因故未出席,向会议提交了书面意见。

 

会后,中国中医研究院王孝涛研究员、谢宗万研究员、冯青然研究员分别就中药炮制、中药、剂型名词提出书面修改意见,项目组据此做出了相应的修改。

 

:中国中医研究院研究员马继兴、李经纬研究员对医史文献名词注释提出书面意见,项目组据此作了有关修改。

 

《临床名词注释》专家咨询会纪要

 

会议时间:20021116

会议地点:安徽大厦301会议室

参会人员:李乾构、许润三、孙树椿、高健生、李月娟、邬江、梁菊生、朱建平、王致谱、吴文青、黄鑫(记录)、马红治(记录)

会议主题:《中医药基本名词·临床、推拿养生康复名词注释》专家咨询

主持人:梁菊生

项目负责人之一、中医药名词委副秘书长朱建平研究员介绍了中医药学名词审定工作的进展,并传达了王永炎院士关于抓紧名词规范与审定工作的讲话精神。全国名词委事务中心副主任邬江向与会专家介绍了全国科技名词审定委员会工作情况。

会前,临床各科专家预先审读了项目组/办公室提供的疾病名词注释文稿。专家们十分认真地作了会前的准备,草拟了书面意见。

会议首先由专家提出审读中发现的主要问题,并就普遍存在的问题,讨论提出了修正注释的意见,要点如下。

1.释文所使用的名词,应当与已确定的《中医药学基本名词》相一致。上位名词概念确定以后,可以用以解释下位名词。释文中使用的词汇也应与基本名词相呼应,例如“气功”一词,既然上位名词未列此词,作为释文的下位用词也可以不用此词。

2.关于统一注释内容问题。李乾构教授指出,审读中发现注释文稿引自多种文献,由于不同的著作各自表述内容不同,所以导致草案释文表述不统一。建议释文表述要一致。经过与会代表讨论,提出疾病名词注释内容以写疾病症状的主要表现为宜。

3.释文要通俗易懂,不必回避西医的词汇,对于属于传染病名词、寄生虫病,必写明现代医学的明确的病原论断,如“霍乱”的注释应写上是“霍乱弧菌”所致的烈性肠道传染病;“绦虫病”应写明由绦虫寄生人体脑部、肌肉、内脏以及其他部位,而不是写“寸白虫”所致。

4.行文写法应统一格式。用词也要一致,如“外耳道”和“耳窍”两者相同,统一用一个。

5.名词的增删修改:临床各科专家在审议注释过程中,还对基本名词提出增删修改意见。李月娟主任指出,“上腭痈”耳鼻喉科临床中没有见到此病,建议删去;许润三教授提出,“恶露不下”一词,不符合临床实际,建议改为将“不下”改为“不净”。

因故未能到会的专家,陆德铭教授、陈昭定教授分别对外科、儿科名词注释提出书面意见。

 

《针灸名词注释》专家咨询会纪要

 

会议时间:20021117

会议地点:安徽大厦301会议室

参会人员:程莘农、王雪苔、王德深、刘保延、邬江、梁菊生、朱建平、张志斌、黄涛、吴文清、马红治、黄鑫(记录)

主要议题:《中医药基本名词·针灸名词注释》专家咨询

主持人:梁菊生

会议由项目负责人之一、中医药名词委秘书长梁菊生研究员主持。项目负责人之一、中医药名词委副秘书长朱建平研究员首先向与会的专家介绍了中医药基本名词半年来的工作情况,重申了三步走的计划,即先确定5000多条基本名词,再对这些词进行英译和注释,注释要反映名词的内涵,实在不好做的,也要有一个解释性的说明。同时要求名词的注释要体现中医药学的概念树——明确上下位概念;第二步是进行中医药各科的名词规范与审定;第三步是修订已公布的名词,审定新名词。他还传达了项目负责人之一、中医药名词委主委王永炎院士关于中医药名词规范与审定工作的重要性与紧迫性的讲话精神。

然后,由博士生黄涛介绍针灸名词注释工作的有关情况。针灸名词注释是参考了包括各种国际、国家标准、国家正式出版的教材、各类百科辞典、专业辞典等的基础上制定出来的一个初稿。会上,各位专家既肯定了前期的工作,也就初稿提出了许多建设性的意见。

一、整体性建议

程莘农院士指出,名词解释要反映中医的原貌。专家们认为,初稿注释的内容偏多,词句可以再精炼,有些词的级别处理尚未体现出来。因为考虑到非专业人士阅读使用的方便,名词的注释应科学、准确、简洁、通俗,写法上要力求统一,要体现出名词的最基本定义,而不能跟教课书或辞典一样,有大量解释性的说明,或以词训词,循环定义。另外,要体现大小概念,如腧穴是经穴的上位概念,特定穴又是经穴的下位概念,解释时应将经穴释为“…的腧穴”,而特定穴释为“…的经穴”,以此类推,五输穴等释为“…的特定穴”,井穴释为“…的五输穴”。

二、对一些基础性名词注释的意见

一些名词如经络学、腧穴等,专家们一致认为这是基础中的基础,因而,首先应当确定这一部分的注释,只有明确其准确的内涵与外延,下一步一些操作性的名词才好定义。

1.经络学:程莘农认为,该词条应收录入基础理论部分,并提出应该加上“是中医学的理论核心之一”这层含义,认为其阴阳五行、脏腑经络同样是中医学的基础理论,王雪苔研究员同意该说法,但认为此处“经络学”作为一门学科名,可以保留在针灸部分中,且不必加“核心”这句话,而将“以腧穴的临床应用为依据”改为“以经络现象为依据”。专家们认为将针灸学学科类名词统一释作“……学科”,而非“科学”。

2.腧穴:王雪苔认为,除表现出“经络之气输注的部位”之意外,还应体现出其“既是疾病的反应点,又是针灸临床刺激点”的概念,这是若干针灸专家在编撰《针灸学词典》(安徽中医学院、上海中医学院主编)时历经几十年,集体讨论的结果。而刘保延研究员则主张应简单明了,使非专业人士亦能理解并接受,提出了书面的建议。

3.循经感传:王雪苔认为,不能只描述可见经络现象或被测者感觉,应将二者结合起来,尤其是这种感觉主要是针对患者的,是1979年针麻会议上确定下来的。

4.经络诊断:刘保延定义为:“以经络腧穴学说进行疾病证候辨别的诊断方法。”

5.总论部分的其他词条:几位专家提出了修正意见。如“腧穴定位法”词条注释中将“确定腧穴部位”改为“审定”,则“体表解剖标志定位法”即为“依据解剖学的体表标志审定腧穴位置的方法”。“候气”词条注释中将“等待气至”改为“使之出现”。“中指同身寸”的长度等以国家标准为准等等。

三、对体穴、耳穴及头皮穴名词的意见

1.体穴:对体穴名词及简要注释,只写上属何经穴及部位,暂不说明其主治功用,专家基本认可。王德深认为,可加上腧穴特性,如“中府”是肺的募穴,人中是急救穴之一等。专家们同意增加“穴性”,如是何特定穴——原穴、络穴等。但是否加上急救穴或保健穴等未形成统一意见。

2.耳穴:程莘农建议耳穴等名词是否可以附图,但据名词委邬江主任的意见,附图恐怕不符合名词委的统一体例。朱建平指出在耳穴定位中出现的AB线、BD线含义不清,应该进一步加以解释。

3.头皮穴:王雪苔认为,“头针疗法”名词不妥,应称为“头皮针疗法”。“头针穴位”,王德深根据WHO《针灸穴名标准》的修订版提出应用“头针穴线”来表述,其具体部位也应遵照修订版。关于长度单位,王德深认为,应当用WHO会议上议定的㎝,而王雪苔则表达了不同意见,认为“寸”的概念可以更好地突出个体的差异,体现中医内涵。

四、针具、刺灸方法等类词条的修改意见

1.针具:对于九针等针具名称,刘保延、王雪苔认为,不要其长度、适应症及用法,只表述出其特点和针具名称的意思即可。

2.刺灸方法:刘保延对刺灸方法中不恰当的描述进行了逐条修改。如“单手进针法”简单释为:“单独用刺手进针的方法”;“三棱针疗法”:“快速、浅刺出血的方法”;“陶针”中“碎片”改为“锋利的陶瓷片”;“皮肤针”改为“用于浅刺皮肤的一类针具” 挑刺法:“一种挑破皮肤的刺法”;“摄法”中的“按捏”改为“提捏”;“平补平泻”释作“针刺得气后,不进行特殊的针刺手法”等。

3.其他:对“左右配穴法”,程莘农指出其释义有误,应为“左病治右”之意。

大家还围绕“针灸处方”、“子午流注配穴法”、“太乙神针”、“雷火神针”等注释,展开热烈地讨论,各抒己见。

五、增删的词

在名词注释过程中,发现前阶段有的名词选入不恰当。如王雪苔提出“微波针灸”、“特种针具疗法”等含义模糊,收入不妥,应当删去。程莘农建议,删除“小宽针疗法”。

“指寸定位法”与“手指同身寸”、“电针”与“电针疗法”等词条意义雷同,择一即可。而在解释“子午流注针法”、“灵龟八法”等词时,会提到“按时取穴”的概念,如在注释中涉及该词,则应在上位词中增加“按时取穴”词条,如不增,则应在释义中避免提及。

刘保延建议,为了明确“取穴”、“选穴”、“配穴”的含义,应增加相关词条。

有争议的词条有待会后征求专家们的意见或参考其他学科的写法再加拟定。

 

《中医基础理论名词注释》专家咨询会纪要

时间:20021219~20
地点:北京金健饭店4楼会议室

参加人员:王永炎、陆广莘、李德新、区永欣、高德、邬 江、梁菊生、朱建平、张志斌、王致谱、吴文清、黄鑫、马红治(记录)

会议主题:《中医基本名词•中医基础理论名词注释》专家咨询

主持人:梁菊生研究员

 

中医药学名词委主任委员王永炎院士首先对与会专家,尤其是远道而来的专家表示欢迎与感谢。他说:近一年来,中医界的学术空气有了较大的改变,更为活跃,更为务实。关于中医药走向国际,一个十分重要的问题是中医药如何制定出可以让世界公认的疗效评价标准。以往中医制定的标准使用情况不满意,关键在于基础工作还不够扎实。这个基础工作就是我们中医药学名词委现在正在做的工作——中医药名词术语的规范。这项工作是基础的基础。自从20028月中医药名词审定委员会成立以来,已经有不止一个人问过:“中医药基本名词什么时候出来?怎么那么慢?”我说,不是我们的工作慢,而人们太心急了。面对这样的形势,我们的工作必须抓紧。当然,工作要抓紧,还必须做好。在中医基本名词中,中医基础理论名词部分的研究至关重要,这部分工作十分复杂,观点分歧较大。权威性寓于普遍性之中,我们要让大家理解我们的工作。

朱建平研究员汇报了名词委办公室/项目组半年来所做的工作,并介绍了名词注释的有关原则与要求,以及前几次名词注释专家咨询会的情况。

张志斌研员汇报了《中医基本名词•中医基础理论名词注释》(送审稿)形成的经过,并将工作中提出所遇到的问题提交给与会专家。

与会专家围绕会议主题进行发言讨论,提出了很多极具操作性的意见,并达成以下几点共识:

一、关于五行

木、火、土、金、水五个词条可不作解释,其特性在后面的“木曰曲直”“火曰炎上”“土爰稼穑”“金曰从革”“水曰润下”五个词条中介绍。

在“五行”词条中介绍五行的哲学概念。在“五行学说”一条中,具体介绍中医学中的五行概念。辽宁中医学院李德新教授说,必须强调中国古代哲学与西方哲学的区别,尤其是要强调五行的哲学概念与中医学的结合,形成中医学中独特的五行学说。中国中医研究院高德教授认为五行学说在中医学中,阐明脏腑组织器官的相互属性和相互关系。

与会专家一致同意“五生”的词条注释按照“五克”的词条改写,统一体例。

二、关于形体官窍部分名词

请骨、眼、五官等临床专家作注释,以便与临床诊疗基础部分保持统一。

三、关于三焦

三焦这个词,历来争论不休。广州中医药大学区永欣教授说,三焦这个词有两层含义,其一是指体腔的划分,其二是指三焦作为六腑之一的功能,总司元气,通调水道。中国中医研究院陆广莘教授认为,古代医学在讨论实质性脏腑之后,尚有没有被概括的功能,针对这些提出了超越脏腑之上的三焦、命门的概念。大家同意在“三焦”词条中介绍三焦作为腑的功能,“上焦”、“中焦”、“下焦”三个词条只介绍部位,而上焦、中焦、下焦各自生理功能和特性在“上焦如雾”,“中焦如沤”,“下焦如渎”中解释。

四、关于十二经脉和奇经八脉

建议增加经络的起止及简要的循行路线。

五、关于三因学说

区永欣教授在谈到内因、外因、不内外因等词条的时候,特别指出:三因学说是宋·陈言将病因分为三类的理论。这种分类法不尽科学,现代已经不按此分类,但是在历史上曾经起到很大的作用。在我们的词条释义中,要把近几十年来的研究成果反映出来,不能把三因学说放到过分重要的位置。要在词条中阐明现代所用的病因学说。他的观点得到与会专家的一致赞同。

六、关于病机

李德新教授提出,在病机部分,使用了“病理状态”和“病理变化”的表述方式,虽然并不算错,但是建议将几个词统一为“病理变化”,反映一个动态的过程。在词条释义中,除非个别一定要确定为“状态”的情况,尽可能地使用“病理变化”,以避免一些人认为我们滥用西医病理的名词。

七、关于词条条目的变动

1.建议增加2条:

①“胃主降浊”、②“五邪”。

2.建议删除10条:

  ①“胜复”、②“毛脉”、③“标本”、④“毛脉合精”、⑤“寒暑伤形”、⑥“阴阳胜复”、⑦“脑髓受伤”、⑧“三焦传变”、⑨“寒极生热”、⑩“热极生寒”。

3.建议改动表述有6条:

①将“寒为阴邪”改为“寒易伤阳”;②将“瘴毒”改为“瘴气”;③将“过思伤脾”改为“思虑伤脾”;④将“过喜伤心”改为“暴喜伤心”;⑤将“阴盛则寒”改为“阴盛”;⑥将“阳盛则热”改为“阳盛”。

4.移动位置2条:

  ①将“火逆”条移至“误治”条后,作为病因;②将“燥热伤肺”从三焦病机移至脏腑病机中。

会前北京中医药大学刘燕池教授提出的意见已纳入送审稿中。

 

会议期间专家们还对总论部分的有关名词提出修改意见。

 

《诊疗基础名词注释》专家咨询会纪要

 

时间:2002年12月21日

地点:北京金健饭店4楼会议室

参会人员:王永炎、朱文峰、王琦、周超凡、孟庆云、刘保延、洪净、邬江、梁菊生、朱建平、张志斌、吴文清、马红治、黄鑫(记录)

会议主题:《中医基本名词•诊疗基础名词注释》专家咨询

主持人:梁菊生研究员

 

王永炎院士首先就当前国内中医界的发展状况,国际上对中医药的需求发表谈话,他指出名词委的工作对于中医现代化、国际化的重要性,我们的工作应该抓紧,但决不能马虎。

朱建平研究员汇报了名词委办公室/项目组半年来所做的工作,并介绍了名词注释的有关原则与要求,以及前几次名词注释专家咨询会的情况。

张志斌研究员介绍了工作情况,并提出了一些具有普遍性的问题,如:同类概念的用语如何来规范,各类词语注释的要素如何来规定等。围绕着这些问题,专家们进行了热烈的讨论,并提出了宝贵的意见。

一、关于名词释义的原则

朱建平研究员指出:名词的定义要遵循科学性、系统性、简洁性原则,尽量用内涵性定义,用已知解释未知。根据以前专家意见,在科学性原则下,尽量用通俗易懂的语言来解释。

湖南中医学院朱文峰教授认为,名词注释应遵循以下几个原则,①概念的上下位关系要明确,如四诊——望诊——全身望诊;概念系统应做到前后统一,例如证候名词的注释都用到了“症状”,而该词在基础部分应有明确的解释。另一方面,基础部分的名词“症状”应该在后面的证候名词等部分的注释中有所运用;有些级别条目下属的词条不多,应把级别条目去掉;释义中所有的“指”、“一类”都要删除。

中国中医研究院周超凡研究员指出,中医药要走向世界,多学科要向中医渗透。我们的工作要具有前瞻的眼光,名词的注释不能停留在目前的水平,应当与时俱进,和多学科相结合,在注释中可以用现代医学的词汇。

二、诊断部分的一般性表述用语:

1.诊法名词注释包括:属差 + “的诊断方法”

属差包涵两个要素:手;检查内容……

2.望诊症状的表述“……的表现”;

3.舌诊“……的舌象”;

4.闻诊“……的表现”;

5.问诊“……的症状”;

6.脉诊“……的脉象”;

7.按诊“……的表现”。

三、辨证和证候部分的一般性表述用语:

1.辨证方法名词释义包括:属差 + 的辨证方法”,

属差包涵3个要素:①理论指导;②对……进行分析综合;③以辨别……

2.证候名词释义包括:属差 + “的证候”,

    属差包涵2个要素:①病因病机;②表现(以……为常见症)。

专家提出要注意不同证候之间的能作为证候鉴别诊断要点的特殊症状。

四、治则和治法的一般性表述用语:

1.治则名词释义包括:属差 + 的治疗原则”,

     属差包涵1个要素:特点(针对……)。

2治法名词释义包括:属差 + “的治疗方法”,

    属差包涵2个要素:①使用……方药;②治疗……病证。

五、关于词条条目的变动

    1.建议增加2条:

治疗思想、面色huang 白。

        2.建议删除10条:

          调和胆胃、心中结痛、熏香疗法、厥逆无脉、六脉垂绝、扶正解毒、暑伤肺胃证、牙齿酸弱、口唇颤动、审苗窍等等。

3.建议改动7条:

将“消导法”改为“消法”;将“补阳益气”改为“温阳益气”;将“痞满”改为“脘痞”;“脾胃阳虚证”改为“脾胃阳虚[虚寒]证”;将“牙齿浮动”改为“牙齿松动”;“正治法”改为“正[]治法”;“反治法”改为“反[]治法”

4.建议移动位置3条:

    将“卫气同病证”移到 “气分证”之后;将“气营两燔证”移到“营分证”之后,将“气血两燔证”移到“血分证”之后;将“热闭心包证”从“卫气营血证候”类移到“心(小肠)病证候”类。

 

会前北京中医药大学梁嵘教授提出的意见已纳入送审稿中