中医药名词规范简报

1期(总9

  全国名词委中医药学名词审定委员会办公室  

20031230日出版


中医药名词委常委会与项目组联席会议记录

《中医药基本名词》完成稿润色加工会议纪要

“中医药基本名词术语规范化研究”项目验收会纪要

《中医药基本名词术语规范化研究》项目总结


 

 

中医药名词委常委会与项目组联席会议记录

 

时间:2003422日上午8301130
地点:中国中医研究院大白楼208

会议主题:1、《中医药基本名词》完成稿征求意见

          2、科技部基础性工作验收汇报征求意见

参会人员:程莘农、王永炎、刘保延、邬江、曹洪欣、姚乃礼、梁菊生、高德、陈可冀、

朱建平、张志斌、王致谱、黄涛、甄艳、吴文清(记录)

 

本次会议由中医药名词委主任委员王永炎院士主持。

本项目负责人之一、中医药学名词委办公室主任朱建平研究员首先介绍了所作的项目验收报告,向各位专家征求意见。中医药学名词委办公室副主任张志斌副研究员对合成稿的内容做了简单说明。

 

王永炎研究员:

关于项目报告书,建议将其中三个负责人名字改为“中国中医研究院”,增加一句“并纳入全国名词委工作范围之内”。

我们应该融各家之言,听各家意见,强调权威性寓于广泛性中。建议今天会议可就以下几个问题展开讨论:1)项目验收报告的框架;2)此项工作的体会;3)各位专家对合成稿各部分的建议。

迫于形势,中医药基本名词要尽快出台。今日主任委员、副主任委员等各位都到了,因此大家讨论后应有一倾向性的意见,即目前的合成稿再稍事修改一下就可以了,还是目前还不能发布。若是不成熟,我们也不能只强调紧迫性。

请各位发表意见。

程莘农研究员:

1)              肯定了合成稿的内容。建议请文字功底好的人再通看一下全稿,斟酌遣词用句。如“半身不遂”的释文中,就不应有“瘫痪”二字,两者有区别;“手足蠕动”中的“蠕动”与“抽搐”有别,应斟酌。

2)              我们用不用现代名词?可不可以用现代名词?如“体温”等词。若用,也可以,但要作出说明。

3)              肝病名词中,是否应增加一肝实证,到底有无肝实证?建议大家讨论。

4)              这次出的词可以少一点儿,但应比较准确。能注释的名词还是要进行注释。

高德研究员

1、关于项目验收报告,一些具体内容要表述好:

1)要注意怎样协调好项目组成员与项目组的关系。

2)本工作特点与创新点,分六点比较好。但其中的“全面性”与“基础性”易使人糊涂。这个“全面性”主要指学科的全面性。应先讲此项工作的“全面性”是什么,再讲其它标准的特点。

3)文字表述不能过于口语化。

4)各表格下应给出一简短结论,做一些解释性的说明,让人一目了然。

5)建议写几点体会,不应只从正面讲,不足之处也要讲。

2、关于名词合成稿部分,整体还比较好,但仍存在一些表述问题。治法名词中的体例要统一。有些证候的表现有错别字,如“热入血室”一条。

3、赞成程老意见,整个稿子文字需要请有关专家研究、润色。

姚乃礼研究员:

1、  基本赞成项目验收报告,稍修改一下即可。

2、  科技部项目验收工作和名词审定工作,是两部分工作。我认为,项目可以进行验收,但名词的审定发布需要再考虑。

3、  名词基本可以。特点一项,“全面性”和“系统性”应列为一条,写“系统性”即可。

4、  与国标和一些带有法典性的东西相比,相关内容如方药名称的选择、名词的英译等,还是要按《药典》做。有标准的也要尽可能地按照标准做,若需要改动,要给出明确的修改理由。

5、  一些数字需要再核实。文字表述仍需润色。有些提法如“中医科学化”,建议其前加一“所谓”二字。慎用“国际化”以词,可以用“现代化”代之。

6、  注释部分的内容仍需认真考虑。如“真热假寒”和“真寒假热”词条的注释,未体现出名词的含义。

7、  英译部分,要注意准确性和权威性。不一定每一名词都进行英译,要译现已达成共识的、已经成熟的名词。学术上的问题有一个逐渐发展的问题。

陈可冀研究员:

1、  本项目可以进行验收。名词发布前可请有经验的专家统一看一下。

2、  所谓“科学性”,是不断发展的,要进行统一很难。不能要求十全十美,但应尽量准确。五脏六腑的英译,影响很大,对中医走向国际也很重要。若与西医的译法一致,关于五脏的概念永远是混淆的、矛盾的,不利于中外交流。因此,我认为,其它的名词翻译可以不变,但五脏的翻译还是用拼音译好。针灸学名词的翻译,因为已经在有关会议通过,沿用即可。

3、  方药名称,还是要参照《药典》。

刘保延研究员:

1、  应尽快完成验收工作。验收时,英文名词也可以不放进去。

2、  验收报告可以增加方法学内容。我们这次工作的方法还是很好的,是在全国有关专家的层层指导下完成。一些工作的思路、理念等,可以在报告中体现。

3、  关于创新,“全面性”与“系统性”有些重复,要强调系统性。

4、  合成稿具体内容会后再议。

梁菊生研究员:

    要注意文字表述,如“首次规范”可改为“首次系统规范”等。

曹洪欣教授:

1、               项目报告中,本工作的优势没总结出来。大体框架建议分三部分:1)项目实施概况;2)本项目的特点、创新点;3)工作体会。

2、               本工作参考了大量的国家标准,有许多权威专家参与,这也是创新点。

3、               关于五脏的英文翻译,同意陈老意见。

 

    各位专家发言完毕,王永炎主任委员进行总结,并安排下一步工作。他说,项目验收报告根据各位专家意见进行认真修订后,可以进行验收,再申请项目进行研究。作为审订的名词,只能说是距离发布日期近了。计划五·一后,请五六位曾经参加过本项目部分工作、文字能力强、工作态度认真的专家,去郊外统稿。关于英译,五脏的译法,按照陈老的意见办。经络部分的翻译,要依靠中国专家。英译的工作班子,可请示陈可冀研究员。我们要争取在8月份前将审定名词报送全国名词委。

   

                                                   

《中医药基本名词》完成稿润色加工会议纪要

 

   《中医药基本名词规范化研究》项目的工作已进入最后冲刺阶段。本项目确定的中医药基本名词将由全国科学技术名词审定委员会审定,并由科学出版社出版、公布,具有权威性和约束力。为将本项目工作尽臻完善,在正式出版之前,课题组负责人近期分别召开了两次专家会议,对已确定的名词及其注释进行进一步的修订、润色。两次会议纪要如下。

一、预备工作会

时间:2003916日上午

地点:中国中医研究院大白楼201会议室

参会人员:邬   林育华  张年顺      朱建平  王致谱  张志斌         吴文青(记录)   谷胜东  马红治 

会议主题:介绍工作进展情况,以及对完成稿进行文字润色加工的要求。

 

本次会议由中国中医研究院中国医史文献研究所副所长、《中医药基本名词规范化研究》项目负责人之一朱建平研究员主持。

朱建平研究员首先代表项目负责人王永炎院士、梁菊生副院长对专家的感谢。接着介绍了本项目的进展情况。中医药基本名词的选词和英译、注释工作已基本完成。原应5月份结题,因受SARS影响,一直拖到现在。目前,正等科技部通知验收。王院士要求在交出版社之前,文字需要进一步润色,请几位学术水平不错、文字功底好的专家来做这项工作。925日世界中医联合会将成立,国际国内形势要求我们尽快公布有关标准。但规范标准本身要求我们要严谨,要尽我们所能在一定的范围内力求精益求精,不留或少留遗憾。为下一步工作的开展,打下良好的基础。随后,朱建平研究员又大致介绍了名词各项撰写要求。

全国名词委邬江副主任在会上介绍了撰写名词注释的各项要求。他认为,《中医药基本名词》现在基本上已按照要求做了。需要再改动的地方不是很多。尚有以下建议:出版时书名去基本两字;文中英文尽量用小写,非大写不可时用大写,单复数问题亦同;拉丁文尽量规范;英文中不用替代语形式。

会上,大家对“合称”、“总称”与“统称”三词的使用语境进行了讨论。决定对一些子概念数目清楚的名词,可以使用“合称”;“总称”与“统称”两词,行文时一律用“统称”。王奎教授对英文中存在的问题,与项目组相关部分负责人一一作了交流。他指出中药名词的拉丁文名,首字母要大写等。

最后,朱建平研究员对各项工作进行了分配。靳琦教授负责基础名词部分,林育华编审负责方药名词部分,张年顺编审负责临床名词部分,王奎教授负责全部名词的英文通稿。同时请各位专家都要审查总论部分,尽量将一些大的概念性的名词注释准确。

 

二、正式工作会

时间:2003922日至925

地点:北京电信都市温泉度假村

参会人员:邬   林育华  张年顺    朱建平  王致谱       吴文青(记录) 谷胜东  马红治  

会议主题:集中统稿, 对《中医药基本名词》完成稿进行文字润色加工。

 

    本次会议采取集体讨论与分散工作相结合的形式进行。

922日,参会人员集中一起,朱建平研究员首先代表另两位项目组负责人王永炎院士、梁菊生副院长向到会专家问好,并表示感谢。他介绍了近几日的会议安排情况。随后,各位专家分别介绍了预备会后各自的工作进展情况,并就其中存在的问题进行了讨论。随后,各位专家即开始分头工作。

923日下午,林育华编审、朱建平研究员、邬江主任,就方药名词交换意见,进行讨论。林育华研究员指出:中药的药用部位要认真核查,力争准确;一些涉及国家保护动物的贵重药物,如犀角等中药名词的出现,一定要慎重。方剂名词注释中,按《药典》“主要成分”一词,似不太妥,建议改用“组成”较好。这些都要在全书前的“编写说明”中指出。

924日晚,张年顺编审与黄涛博士,对针灸部分的名词交换了意见。

925日上午,张年顺编审与王致谱研究员、朱建平研究员、邬江主任、吴文青一起,集中讨论了临床名词和推拿养生名词中存在的问题。张编审说,本项工作应本着实事求是的精神,继续稳步向前进行,没有最好,只有更好。他认为:《中医药基本名词》中存在的学术问题已很少,偶尔有一二处。临床各科的名词与基础部分的名词应前后统一。一些具有特点的名词,如肺萎、猫眼疮、红胡蝶疮等,其释文也应相应地体现名词命名的意义。对于一些现代医学上已很清楚的疾病名词的注释,可以引用现代医学的内容,体现与时俱进。临床名词中,眼科名词与骨伤科名词,各自分别自成体系,其释文也应区别对待。一些释义相同而名词不一的地方,如眼科的椒疮与沙眼,同为一病,而称呼不同,尚需要进一步斟酌取舍。骨科名词的注释,尚须斟酌,一些特别明白的名词,不需要再进行注释等。有些词序尚须调整,如外感热病包括伤寒和温病,建议将名词“外感热病”位置进行前移等等。

临床名词讨论之后,靳琦教授与朱建平研究员、马红治等,又对基础部分的名词交换看法,进行讨论。靳琦教授认为,名词基本上不宜再作改动。有的名词释文,尚须推敲。

 

总论部分名词不多,但关系重大,为此924日下午会议组织集中讨论。对于总论部分名词的释文,各位专家畅说欲言,进行了热烈的讨论,以书面形式作出了各自的意见,交由项目组最后决定。

会议结束时,朱建平研究员对会后工作做了安排。

 

“中医药基本名词术语规范化研究”项目验收会纪要

 

会议时间:20031223日下午

会议地点:中国中医研究院208会议室

参会人员:陈可冀、潘书祥、曹洪欣、李德新、朱文锋、杨龙会、陈文军、刘保延、梁菊生、高思华、邬江、刘鹏、雷燕、王明、曹云、秦秋、朱建平、张志斌、王致谱、黄涛、甄艳、吴文清、谷胜东、马红治、黄鑫(记录)等。

主要议题:国家科技部基础性工作“中医药基本名词术语规范化研究”项目验收。

主持人:科技部基础司陈文军。

 

以中国科学院院士陈可冀为组长,全国科学技术名词审定委员会常务副主任潘书祥、中国中医研究院院长曹洪欣、辽宁中医学院教授李德新、湖南中医学院教授朱文峰组成的验收专家组,对该项目进行了验收。国家科技部基础司陈文军先生、国家科技部基础司基础性工作办公室刘鹏女士、全国科学技术名词审定委员会事务中心邬江副主任、国家中医药管理局科技教育司杨龙会处长、中国中医研究院刘保延、高思华副院长及其科研处、计财处等负责人,项目组成员梁菊生、朱建平等30人出席了会议。验收会由陈可冀院士主持。

项目负责人之一朱建平研究员作项目工作总结汇报。朱建平说,王永炎院士因为参加全国人大常委会会议,中午抽空到会与各位专家见面,对大家的关心和支持表示感谢。受项目负责人王永炎院士、梁菊生副院长的委托,先介绍了项目前期的工作,即2000818日全国科学技术名词审定委员会中医药学名词审定委员会在北京成立后,制定了工作总体计划,讨论并通过了规范工作相关的重要文件,起草了6000条《中医药基本名词》草案,以及申报科技部基础性工作专项,得到科技部的专项项资金的支持。接着,他按照科技部有关项目验收的要求,详细介绍了项目完成情况。汇报主要包括以下几个部分:①完成工作的内容,取得的成果,不仅圆满完成了合同书规定的4000个中医药基本名词的汉文名、英文名的规范及其数据库,而且比合同书多出1284个名词的规范,增加名词注释部分;②分析本项目超过合同书预定考核内容与指标的原因;③对今后本领域基础性工作的设想和建议,本单位和本系统在项目实施、管理的经验、改进的意见和建议;④本项科技基础性工作专项项目经费使用情况汇总。

专家对项目组工作进行提问,朱建平进行答辩。陈可冀院士强调了本项目作为中医学术基本建设性工作的重大意义,它对于科研教学,中医走向世界都是必不可少的。他认为工作做得很好,就本项目名词与《药典》的不同,以及如何具体处理等问题进行了提问,并建议附加中英文索引。朱建平回答,本项目与《药典》不同之处是,收入了临床专家认为重要而《药典》未载的中药名词如生晒参、乳香等27条,中成药名词如人参再造丸、大活络丹等68条;关于中成药名,《药典》全用拼音音译,如白降丹、天王补心丹的“丹”音译完全相同,这样可能会被读者误为同一类药剂,因此本项目将中成药剂型作英译,并列为第一译法,而《药典》作为第二译法,以示尊重与过渡。至于索引问题,待最后定稿交到出版社后,出版社相应增加拼音、笔画、英文、拉丁文等索引。

潘书祥常务副主任提出了所引用标准书的公布时期、名词又称是否很多、英语翻译人选等问题。朱建平先演示了所引用标准书目表,均有具体的公布时间;然后回答:具有又称的名词很少。目前采用“又称”,主要限于在其他标准书中对同一名词具有不同称谓者,为了不致于各标准之间改变过大,以求逐步走向统一。“又称”一般控制在1个。并强调了英文翻译的过程,即在大量文献调研的基础上提出了第一稿,咨询各专家,集中专家意见后提出第二稿。此外,还专门聘请华籍旅英教授马堪温、英籍旅台教授Wiseman通阅全稿,项目组采纳了他们提出的宝贵意见。英译小组由蔡景峰教授主持。英译在汉文名词规范、审定后进行,时间较为紧张,在专家咨询会上反复讨论,修改了几稿,最好能试行一段时间,再确定下来。潘主任认为,课题组选译的英译人员及审稿人员都是高素质的人才,是可信的,应该可以保证质量。

李德新教授认为,这项工作是中医事业的基础,非常重要。由于中医学科的特殊性,名词术语注释难度较大,争议较多,涉及的知识面很广,在不同的历史时期、从不同的角度观点出发,同一个名词会有不同的定义,这就造成了中医术语概念不清的现状。本课题的任务就是要统一大家的认识。可以对名词进行术语性定义、约定性定义、科学性定义,但必须说明其应用背景。中医术语的概念分离有一定难度。在中医学科内,同一名词不能有两种解释,不能有概念不清的情况。项目组在短短两年时间内成绩斐然。英文翻译本身难度最大,以往各家说法不一,这种现象应引起有关部门的重视。将来中医英译需要专门的高级人才。李教授建议,当本项目名词术语解释与已有标准发生矛盾时,可遵从与以往标准保持相对统一,不标新立异的原则。此外,建议在前言部分,对名词规范的工作加以说明和阐释,附加“标准”的术语学要求以及推荐使用说明。项目公布名词并不是强制性法典,有一定的权威性,推荐大家使用。鉴于本项工作任重道远,李教授呼吁有关部门加以重视,并大力支持这项工作。

朱文锋教授赞扬了名词规范化工作不仅超额完成,水平和质量的等级都为上等优秀,项目组在两年内取得了显著的成果,认为可以通过验收。他指出,这项工作是一个阶段发展的工作,公布后试行一段时间,可以进行修订。建议个别术语解释以及英译还需要认真斟酌;个别基本名词最好不要解释,如金、木、水、火、土等。呼吁有关部门领导要重视推广使用已公布的名词,中医研究院要带好这个头。

曹洪欣院长认为,该项工作在选词上突出了中医特色,如收录了以往很多标准所未提到的“脑鸣”。工作方法较为合理,所采用的各种标准也是与时俱进的,将最合理的术语解释放在首位。他提出“中医”的英译,Traditional在英文中有替代、传统、补充等义,目前在中国,中医学是主流医学,并非处于次要地位,建议去掉Traditional一词。

国家中医药管理局杨龙会处长认为该项目是阶段性工作,后续工作还有许多。他针对“基本”名词概念的界定,收词的原则进行了提问,建议附加名词术语规范化之前的又称。朱建平做了回答,强调了项目组在名词选择方面所做的大量细致工作,对名词的考证十分严格,以中药名词为例,入选的每味中药都有800010000字的文献考证专论。个别名词存在着几种称呼均被广泛应用的情况,所以设立“又称”,但本项目是规范名词,要求一词一义,不宜一一列出别名,所以“又称”的名词数量应严格控制。此后,可考虑出版配套书,刊载名词的异名及其考证,以利于规范化使用。

专家组讨论验收意见,组长陈可冀院士宣读了验收意见。验收意见如下:

2003年12月23日国家科技部基础司组织专家,对本项目进行了验收。经专家组讨论认为,经过项目组两年的努力,对照《科技基础性工作专项资金项目合同书》“ 四、考核内容与指标”,本项目不但圆满完成4000个中医药基本名词的汉文名、英文名的规范及其数据库,而且比合同书多出1284个名词的规范,并增加了名词的注释,超过规定的指标。

中医药学是我国传统的科学技术中能完整地保留至今并仍在继续发展的唯一学科。中医药名词术语的规范和审定,是中医药学制定行业标准、学科规范和建立我国医学科技基本条件平台的基础性工作,是一项十分重要的系统工程;对中医药现代化、国际化,中医药知识的传播,国内外医药交流,学科与行业间的沟通,中医药科技成果的推广使用和生产技术的发展,中医药书刊和教材的编辑出版,特别是对现代信息技术的发展和应用,都具有十分重要而深远的意义。

本项目既是国家科技部科技基础性工作资金立项项目,同时又纳入全国名词委中医药名词委工作范围,因此能充分发挥全国中医药专家的学术优势。首先制定工作总计划和名词规范工作所依据的若干重要文件,采取术语学研究方法,建立了以全国中医药名词委为核心的专家咨询组和以中医药名词委办公室/项目组为主的工作组密切配合的有效的运行机制。项目组既充分参考以往有关的名词规范工作取得的成果,尽可能广泛征询较多同行专家的意见,又能根据本项目的要求有所创新。本项目规范的名词,充分体现了学科的系统性、表述的规范性和学术的权威性的特点。

本项目成果为《中医药基本名词》,包括汉文名、英文名5284个的规范,5261个名词的注释,以及相关数据库、研究论文等。本项目成果在国内居领先水平。

   本验收组认为该项目经费使用合理,人才结构合理,可长期维持,对该项目组的工作,以及项目总结和答辩表示满意,一致同意通过该项目的验收,项目实施评为优秀。由于中医药名词术语规范与审定是一项复杂的基础性系统工程,建议国家有关部门继续给予大力支持。

 

《中医药基本名词术语规范化研究》项目总结

 

本项目是国家科技部2000年度科技基础性工作资金立项项目,由中国中医研究院王永炎、梁菊生、朱建平牵头实施,同时纳入中医药名词委工作范围,实行准课题制管理。

 

一、完成工作内容:

经过两年的努力,对照《科技基础性工作专项资金项目合同书》“ 四、考核内容与指标”,本项目不但圆满完成4000个中医药基本名词的汉文名、英文名的规范及其数据库,而且比合同书多出1284个名词的规范,并增加了名词的注释,大大超过规定的指标。

1. 规范工作的依据

①《科学技术名词审定的原则及方法》(附件1

②《中医药学名词审定原则与方法》(附件2

③《中医药学名词·基本名词选词原则》(附件3

④《中医药基本名词英译原则及方法》(附件4

⑤通过各种形式向120位专家800多人次作了咨询,集中专家的智慧。

 

2. 工作流程

[汉文名部分]

办公室

中医药名词委

专家个别咨询

小型专家咨询会

名词委审定会

常委审定会

2~4稿

5稿

6稿

7稿

8稿

1稿(草案)

11稿(草案):20008月全国名词委中医药名词审定委员会在北京成立。办公室提出《中医药基本名词草案》约6000条,经40多名委员讨论后,确定中医药学基本名词约4000条。

22~5稿:2000年科技部立项,项目组以办公室人员为主,分理论诊疗基础、方药医史文献、针灸推拿、临床总论四个小组。汉文名、注释部分:理论诊疗基础组由张志斌研究员负责,方药医史文献组由朱建平研究员负责,针灸推拿组由黄涛、吴文清负责,临床总论组由王致谱研究员负责。各组通过面谈、书面、电话、电邮、专科学会会议等形式,向中医药名词委委员、学科带头人征询意见,经过4次较大的修改,先后形成2~5稿。

36稿:各组分别召开7次小型专家咨询会,集中听取专家们的意见,修改后为6稿。

47稿:20023月底,中医药名词委在北京召开《中医药基本名词》(6稿)审定会,对提交的5464条汉文名进行审定。根据委员的意见进行修改,形成7稿。

58稿:20026月中医药学名词委常委会对7稿最后审定。修改后,为《中医药基本名词》8稿,共收汉文名词5284条。

本工作汉文名、注释部分主要参考文献包括标准类书(名词标准、药典、国标、行标)10种、百科辞典类7种、教材类18种、代表性专著20种(附件5)。

 

[英文名部分]

 

项目组

专家个别咨询

小型专家咨询会

专家个别咨询

常委审定会

3稿

4稿

2稿

1稿

1)准备:汉文名确定之前,项目组主要开展有关中医药名词英译情况调研,并讨论制定了《中医药基本名词英译原则及方法》

21稿:汉文名词确定后,英译工作全面展开。由蔡景峰研究员带领博士生甄艳、黄涛、吴文清负责完成。

32~4稿:通过面谈、书面、电话、电邮、专科学会会议等形式,向国内外有关专家包括华籍旅英专家、英籍旅台专家征询意见,经过3次较大的修改,先后形成2~4稿。

本工作主要参考文献包括标准类书(名词标准、药典、国标4种、百科辞典类8种(附件5)。

 

[注释部分]

项目组

专家个别咨询

小型专家咨询会

常委审定会

3稿

2稿

1稿

 

 

名语注释是超出合同书的部分。这是根据全国名词委工作的新要求,尤其是中医药学作为中华民族独特的学科,需要作出准确简明的定义性注释。

11稿:各组根据参考书,提出《中医药基本名词》注释1稿。

22稿:1稿送有关专家审议。根据审稿意见修改后,形成注释2稿。

33稿:各组分别召开专家咨询会,根据专家对2稿提出针对不同的名词术语,定义性注释应包括不同的要素等意见。修改后,形成注释3稿。

4)验收稿:注释部分与汉文名、英文名部分合为一稿。提交20026月中医药学名词委常委会审定,并作为提交科技部验收的验收稿。(附件6

 

3. 完成情况(见表1

1 完成《中医药学名词·基本名词》汉文名、英文名5284个的规范,比合同书规定的4000个多出1284个,超出合同书规定的32.1%

2 完成《中医药学名词·基本名词》5261个名词的注释,超出合同书规定。

3 数据库

按照全国名词委有关术语数据库(基于Access)的规定和要求制作。

4 发表论文、撰写专论、编印简报、建立网站

发表论文8篇。

名词考证专论500多篇。

配合项目,编印了《中医药名词规范研究简报》8期。

建立中医药名词委网站:www.cttcm.com.cn

 

1 《中医药基本名词》汉文、英文、注释名词数

 

序号

分类

二级分类与名词数

汉文名词数

英文名词数

注释名词数

1

总论

 

 

45

45

45

2

医史

文献

书名

55

275

275

275

人名

52

其他

59

3.

中医基础理论

总论

80

799

799

787

脏象

144

经络

42

形体

101

气血津液

41

病因

86

病机

305

4

中医诊疗基础

诊法

546

1330

1330

1329

辨证

28

证候

357

治法

399

5

方药

方剂

561

1204

1204

1204

中药

643

6

针灸

 

 

总论

38

708

708

708

腧穴

409

疗法及其它

261

7

推拿养生康复

推拿

31

48

48

48

养生

16

康复

1

8

临床各科

内科

211

875

875

865

外科

95

妇科

95

儿科

67

眼科

81

耳鼻喉科

79

肛肠

21

皮肤

50

骨伤

176

 

总计

 

5284

5284

5261

 

4.项目成果形式与应用情况

本项目成果为《中医药基本名词》,包括汉文名、英文名5284个的规范,5261个名词的注释,以及相关数据库、研究论文等。

本项目所规范的名词术语已为新版国家《药典》配套书《临床用药须知》、制定国标《中医基础理论术语》、新版《现代汉语词典》、新版《中医大辞典》及科技部“中医药科技数据库”、“中药材标准及中医临床疗效评价标准”等研究项目所采用,已呈现出良好的应用前景及社会效益。随着《中医药基本名词》由科学出版社出版、全国科技名词审定委员会公布,其共享的范围必将越来越大。